海外企業サイトのリニューアル対応|日英対応・構成整理から仕上げまで

海外企業様の著作権対策サイトを対象に、構成整理・デザイン調整・日英対応を行い、
読みやすさと信頼感を高めたリニューアル案件です。
今回の制作について

今回ご依頼いただいたのは、著作権侵害対策を行う海外企業様のWebサイトのリニューアル案件です。

既存サイトをベースに、

  • トップページのレイアウト調整

  • About Us / Mission の構成整理

  • 日本語・英語ページの調整

  • スマートフォン表示の最適化

などを行い、全体の完成度を高めることを目的とした制作でした。

既存の良さを活かしつつ、「より伝わるサイト」に仕上げることを意識して対応しています。

ご相談の背景

ご相談時点では、

  • テキスト量が多く、やや窮屈な印象がある

  • セクションごとの役割が分かりづらい

  • 余白のバランスが整っておらず、全体の印象にばらつきがある

  • 日英ページでレイアウトや見え方に差が出ている

といった課題が見受けられました。

特に、

  • 余白が広すぎて間延びして見える部分

  • 逆に詰まりすぎて読みにくい部分

が混在しており、デザイン面でも整理が必要な状態でした。

また、お客様ご自身でも調整を進められていたため、

「どこをどう直すべきか分からなくなっている状態」

になっていたことも、今回の背景の一つです。

まずは現状を整理し、構成・文章・デザインの改善ポイントを一緒に確認するところから進めました。

制作で意識したこと

 

今回の制作で特に意識したのは、以下の3点です。

・構成の整理

「About Us」と「Mission」の役割を明確にし、

  • 会社情報として伝える内容

  • 想いや理念として伝える内容

を分けて整理しました。

文章の流れや意味にも配慮し、何度か調整を重ねています。



・余白と文字サイズのバランス

余白と文字サイズは、サイトの印象を大きく左右します。

詰めすぎず、空けすぎず、

  • セクション高さの調整

  • フォントサイズの微調整

  • 不要な余白の削除

を繰り返しながら、読みやすさを整えました。



・日英ページの統一感

英語と日本語では、文字量や改行の感覚が異なります。

そのため、

  • 基本構成は統一

  • 崩れやすい部分は個別調整

という方針で対応しました。

無理に完全一致させず、自然に読めることを優先しています。


仕上がりについて

最終的には、

  • 情報が整理され

  • 視認性が向上し

  • 信頼感のあるデザイン

に仕上がりました。

細かな修正を重ねながら完成度を高め、お客様にもご満足いただくことができました。


今回の学び

今回の制作を通して、あらためて感じたのは、

  • 初期整理の重要性

  • 丁寧なすり合わせの大切さ

  • 微調整の積み重ねの価値

です。

単にデザインを作るだけでなく、

「一緒に考えながら整理すること」が、良いサイトづくりにつながると実感しました。

今後も、お客様と向き合いながら、丁寧な制作を続けていきたいと思います。

上部へスクロール